j'ai remarqué qu'on avait pour la plus part de la misère à se comprendre dans certaines situations car certains membres utilisent la version francaise de cod et d'autres utilisent la version anglaise.
voici une traduction francais / anglais des mots souvents utilisés:
ATOUTS / PERKSAtouts / perks 1:
- grenades spéciales x3 / special grenade x3
- charges d'explosifs x2 / satchel charges x2
- m9a1 bazzoka x2 / m9a1 bazooka x2
- unité de déminage / bomb squad
- betty la bondissante x2 / bouncing betty x2
- cartouchière / bandolier
- grenade à fragmentation x2 / primary grenade x2
- m2 lance-flamme / m2 flamethrower
Atouts / Perks 2:
- force d'opposition / stopping power
- feu d'artifice / fireworks
- gillet par balles / flak jacket
- masque à gaz / gas mask
- mastodonte / juggernaut
- camouflage / camouflage
- tour de passe-passe / sleight of hand
- double coup / double tap
- surarmement / overkill
Atouts / Perks 3:
- impact lourd / deep impact
- conditions extrêmes / extreme conditioning
- visée solide / steady aim
- renvoi de grenades / toss back
- baroud d'honneur / second chance
- martyre / martyrdom
- à l'épreuve du feu / fireproof
- silence de mort / dead silence
MISSIONS DE CAMPAGNE- semper fi / semper fi
- faible résistance / little resistance
- atterrissage forcé / hard landing
- vendetta / vendetta
- leur pays, leur sang / their land, their blood
- qu'ils brulent! / burn 'em out
- sang et fer / blood and iron
- anneau d'acier / ring of steel
- expulsion / eviction
- allumette et chalumeau / blowtorch and corkscrew
- point de rupture / breaking point
- coeur du reich / heart of the reich
- chute / downfall
*post entièrement créé par moi. sans copier coller *